[GUIS & H-S] Kakuranger 11 DVD released! February 12, 2013Posted by sgtkira in Kakuranger.
Here we are with another episode of Kaku! I really liked this one. Last one was nice with its family theme, but this is a theme that I don’t really know if I’ve ever seen in Sentai. It really pushes what the show was trying to go for here. This new vs old kind of thing. I know I have grandparents that are basically hoarders and refuse to throw anything out. To save and cherish things no matter how old they are. So it’s pretty funny to see that in a Sentai monster. Anywho, hope you enjoy the episode and Lynxara’s notes are under this post!
Episode 11 notes
Shirouneri is one of the few yokai whose folklore is not too different from what the Storyteller shares later in the episode. He’s a type of yokai called a tsukumogami, a creature born when an object reaches an extremely old age. In Shirouneri’s case, he’s born from extremely old rags. In folklore, a Shirouneri appears as a dragon made out of tattered old rags. The shirouneri is purely malevolent and flies around at night, strangling humans or overpowering them with its foul stench.
(And yes, Shirouneri’s human form is played by Ichikawa Isamu, who also played the human form of DoraSphinx back in Zyuranger.)
[01:59.65] They call me the most stylish man in town…
Shirouneri is singing the first line of an actual song. You can listen to two different takes on the full song here: http://www.youtube.com/watch?v=vMBFXJl49gY. The song’s called “Share Otoko,” or “Stylish Man.” The first version is performed by Fujiyama Ichiro, the second by Enomoto Kenichi. The tune of “Share Otoko” comes from “The Gay Caballero,” a hit song recorded in the 1920s by singer Frank Crumit. You can listen to Crumit’s version of The Gay Caballero here: http://www.youtube.com/watch?v=Vs1plXvRkBg.
You can probably clearly hear Tsuruhime saying what sounds like the English word “recycle” here, despite the subs saying “second-hand.” This is one of those annoying cases where the Japanese have taken a word from English and used it to express an idea that isn’t at all what that word means in English! The Japanese use “recycle” to refer not to remaking trash into new stuff, but simply to buying and selling second-hand items so they can be reused. That’s why Seikai takes everybody’s clothes to a flea market, and not, say, to a recycling center.
Ordinarily, if something that sounds like an English word is in dialogue, we try to represent it in the subs somehow, so people listening carefully won’t be too confused. This is just a case where the Japanese and original uses of the word are way too far apart to permit that. Using “recycle” to mean “second-hand” is an example of what’s called “wasei eigo,” or the Japanese tendency to adopt foreign loan words. Sometimes wasei eigo in Japanese retain their original meanings, or something close to it, but other times they may end up developing a different, unrelated meaning. It varies from word to word.
[06:20.63] All thinking they’re too good for rags…
The original form of this line is a play on the saying, “boro o dasanai,” which refers to the necessity of hiding one’s faults. It’s roughly equivalent to the “keeping up appearances” idiom in English. The phrase is literally “Don’t let your rags show,” which is of course an offensive idea to Shirouneri.
[10:45.47] Where’d this mattress come from?!
The term we’re translating as “mattress” is actually “futon.” While the term “furon” is known outside Japan, certain parts of the world associate it more with a piece of furniture than the mattress itself. The term in Japanese describes the traditional mattresses that are rolled on the floor.