[GUIS & H-S] Kakuranger 27-29 DVD released! June 27, 2013Posted by sgtkira in Kakuranger.
Kaku 27 DVD
Kaku 28 DVD
Kaku 29 DVD
Hey guys, we’re back and we’re better than ever! So sit back and enjoy the sweet, sweet Kakuranger! These 2 episodes some of the best in the series, and it only gets better from here! Enjoy, guys!
Notes by Lynxara are under the cut!
Episode 27 Notes
And we’re back! Our apologies for the unexpected delay.
Nue is sometimes called the “Japanese chimera,” since his body is described as an amalgamation of different animal parts. (The description offered in this episode is more or less accurate.) In folklore, Nue had the power to bring sickness and bad luck to his victims simply through his presence. Nue could also transform into a black cloud and fly. The most famous story concerning Nue occurs in The Tale of the Heike, in which the famed samurai Minamoto no Yorimasa slays a nue that has visited illness upon Emperor Konoe.
While Nue doesn’t have the international following of a yokai like the tengu, Nue is extremely popular in Japanese pop fiction. Virtually any manga concerning yokai or other supernatural themes is likely to have a character or story element based on Nue. You also see Nue pop up frequently in Japanese video games and anime.
[02:28.26] The head of a monkey, the body of a tanuki…
Tanuki is the common name of the real-world Japanese raccoon dog, nyctereutes procyonoides. Japanese folklore has made the creature famous, though the tanuki of folklore is obviously very different from the real animal. In folklore, the tanuki is a highly intelligent and magical creature, able to shapeshift and disguise itself easily. Since there are other species of raccoon dogs that live in other parts of the world, so we opted to leave the tanuki’s name in Japanese. We also wanted to emphasize the more mythical side of the tanuki, which relates to a trait of this week’s yokai. (Don’t worry, it’s not giant testicles.)
[02:34.73] A yokai of great bearing and nobility, who terrorized the ancient capital
If you’re into samurai movies or dramas, you probably know this already. Although Tokyo is now the capital of Japan, that was not always the case. Until 1868, Japan’s capital was Kyoto, and to this day it’s considered the intellectual and historical heart of the country. This particular line is a reference to the story described above, from The Tale of the Heike. In Emperor Konoe’s day, Japan’s capital still would have been Kyoto. The line actually uses an even older name for Kyoto, “Kyo no Miyako,” which would’ve been what Emperor Konoe and his people called the city.
[04:24.54] Furthermore, you will be the lowest of kappa! Krappa!
The term we’ve rendered as “krappa” is “he no kappa,” which originates from a similar bit of wordplay in Japanese. “He no kappa” originates with the phrase “koppa no hi,” or “wood chip fire.” The saying came to describe anything that was trivial and quickly-passing, similar to the way wood chips would quickly burn themselves out. This was corrupted by punsters of the day into “kappa no he,” which would literally mean “a kappa’s fart.” It was also a phrase suitable for describing trivial, unimportant things, but added connotations of absurdity. Finally, punsters decided to invert the phrase to “he no kappa,” or “a farting kappa.” The reversed phrase had roughly the same meaning, but added a connotation of total worthlessness. So what would a worthless kappa be in English? A crappy kappa, obviously… or a Krappa! We figure the guys who came up with the farting kappa thing would probably be all about this. (If, uh, they spoke English and hadn’t been dead for centuries.)
Episode 28 Notes
The most important thing about this episode (and the next one) is the guest appearance by Sho Kosugi, who rose to fame in the 1980s playing ninjas in various low-budget Hollywood action movies. He also appeared on American TV in the series The Master as Okasa, the main villain, and was also the stunt double for Lee Van Cleef. The Master is probably best known from the Master Ninja compilation films used in two episodes of Mystery Science Theater 3000. In 1994, when these episodes were filmed, Kosugi was transitioning into directing, and made a series of Japanese language films.
Sho Kosugi is also the real-life father of Kane Kosugi, who plays Ninja Black. Kane Kosugi was raised in California in a bilingual household, and does speak English and Japanese fluently (just like his father). The plot of this two part episode was clearly written around the gimmick of the action movie father and son duo getting to go all-out in the fight scenes, and the title of the episode references Sho Kosugi’s superstar status directly.
Let’s kill three birds with one stone here.
First off… yeah, “Gali.” You’re probably looking at that name and going, “Don’t they mean Gary?” That’s probably the case, but the name is plainly written “Gali” onscreen in this episode. Now, onscreen romanizations seen in tokusatsu aren’t always worth retaining in subtitles. They can be confusing and distracting in various ways. In a different show, we probably would’ve corrected it. But after some hemming and hawing, we decided it’d be truer to the spirit of this particular two-parter to preserve the wacky romanization.
“Sensei” has come into English as a loanword. It can be used as a noun meaning “a karate or judo instructor,” and is also typically used by English-language students of those and other Japanese martial arts to refer to their teachers. In this particular instance, and throughout the episode, it’s also used as an honorific. In Japanese, honorifics are appended to names to help indicate someone’s social role, or their relationship in English. Since Jiraiya refers to Gali as Gali-sensei, or simply “Sensei,” you know that he views him as a teacher and mentor. We’ve left Sensei in italics despite its loanword status, since we feel Jiraiya is using it more in its Japanese than its English sense.
Whether or not to retain honorifics in translations is a hotly debated subject. In Kakuranger, we typically do not retain honorifics, because we don’t feel it’s really necessary to convey anything important about the story. Dropping them also helps cut down on the amount of transliterated Japanese in the subs, letting us focus the audience’s attention on terms we feel are more important. For this two-parter, we decided to make an exception for the honorific “sensei,” which is clearly charged with meaning when Jiraiya uses it. This exception will probably only be made in these two episodes, specifically for the Gali character.
Episode 29 Notes
No notes for this episode. Enjoy the show!